地震篇 - 6. "災害時,自己能做什麼?" | 為外國留學生開設的危機管理講座 | 留學信息網站JPSS

地震篇 - 6. "災害時,自己能做什麼?" | 為外國留學生開設的危機管理講...

facebooktwitter
被獵才的合格對象就有機會獲得獎學金

> > > > "災害時,自己能做什麼?"

為外國留學生開設的危機管理講座

"災害時,自己能做什麼?"

在地震等災害發生時和避難時,最重要的是獲得正確的信息。受害的狀況、到哪裡避難才好、避難場和避難所有什麼、該如何行動才好等等。在恐慌中獲得正確的信息、採取適當的行動,就連對日本人來說就很困難。外國人不能自由運用日語,對日本的生活環境沒適應的話,容易遲緩逃離、無法能接受到在避難場和避難所的支援、被周圍等因素所孤立的可能性極高。同時,在周圍都是言語不通的日本人時,會感到非常緊張,再加上災害知識的缺乏,會產生超出想像的恐怖和不安吧。

那麼,怎麼才能幫助這樣的外國人呢?

為了在發生地震等大的災害時,幫助不懂日語的外國人,各都道府縣和自治團體、國際交流協會等組織有"口譯志工"。 翻譯志工主要進行以下的活動。

  • 1-1. 在避難所和醫院等為外國受災者做口譯
  • 1-2. 在災害對策本部和災害資訊中心做口譯、翻譯
  • 1-3. 在諮詢窗口為外國人提供防災、避難、生活情報等資訊

PageTop

翻譯志工不僅限於擅長外語、對外國人進行支援的日本人。 在日本生活的外國人中,像留學生、公司職員、外語教師等,會說日語的人很多。 這些人不僅會說母語和日語,還精通本國的文化和習慣,能夠理解受災外國人的心情。 在這點上,遠遠比日本口譯志工更能順暢地溝通。 請務必參加志工並發揮自己能力。

"東京都防災(語言)志工"

東京都為了支援受災的外國人,組織有"東京都防災(語言)志工"。

活動內容

1.在都廳設有外國人受災資訊中心(災害發生之時,會設置在東京都災害對應本部的機關單位),有協助提供多種語言來傳達災害相關的信息。
2.根據都、區、市、町、村的要求,為不懂日語的外國人受災者提供口譯或翻譯。

需要志工之場所
(1)避難所
(2)地區災害志工中心
(3)都立醫院、災害救急醫院等各設施

3 參加防災訓練或東京都防災(語學)志工研修會,學習逃生知識。
* 由都、市、區、町、村所舉辦的活動裡或平時的活裡也會需要口譯或翻譯人員。

志工隨時募集,不問國籍。 詳情請參看網頁。

"宮城縣災害時的口譯志工"

在2008年6月14日發生了岩手宮城內陸地震的宮城縣設有"災害時的翻譯志工"。

活動內容:到受災地避難所等,為避難所職員傳達事項的口譯、翻譯,對外國籍縣民進行支援。 譬如,口譯、說明如下的事項。

  • (1)發生災害時--受相關單位機關(宮城縣、市町村、災害志工者中心等)的要求下在避難所等地進行口譯及翻譯工作。
    (2)平常時--參加以縣為單位所舉辦的研修會或市、町、村、企業、社會福利協會等實施的防災訓練,或參加由災害志工中心所設置舉辦的訓練等。

詳情請參看網頁。

「神戶市受災時的口譯及翻譯志工」

6-2-3-body-1

關於其它地區的翻譯志工,請查詢都道府縣和自治團體的網頁,或直接到窗口問詢。

PageTop

<< Back  |  Index Page  |  Next >>

獎學金咨詢

查詢欲就讀學校

選擇學校種類

大學
研究生院
專門學校
短期大學
全部學校
自分の適性を調べて、今後の進路を考えてみよう。軽いゲーム感覚で40の質問に答えてね。